# #-#-#-#-# general.pot (PROJECT VERSION) #-#-#-#-# # French translation of Drupal (general) # Generated from files: # node.tpl.php,v 1.4.2.2 2006/01/04 23:03:33 weitzman # og.module,v 1.110.2.99 2006/06/18 17:54:37 weitzman # og_views.inc,v 1.1.2.3 2006/06/30 16:54:37 weitzman # og_basic.module,v 1.1.2.3 2006/06/12 01:07:43 webchick # # #-#-#-#-# og-module.pot (PROJECT VERSION) #-#-#-#-# # French translation of Drupal (og.module) # Generated from file: og.module,v 1.110.2.99 2006/06/18 17:54:37 weitzman # # #-#-#-#-# og_views-inc.pot (PROJECT VERSION) #-#-#-#-# # French translation of Drupal (og_views.inc) # Generated from file: og_views.inc,v 1.1.2.3 2006/06/30 16:54:37 weitzman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Organic groups\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-27 03:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-27 21:03-0400\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: node.tpl.php:21 og.module:55;325;753;885;1145 msgid "groups" msgstr "groupes" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "" #: og.module:39 msgid "Organic groups" msgstr "Groupes" #: og.module:41 msgid "" "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide " "pages like the home page or admin pages." msgstr "Les blocs spécifiques aux groupes sont visibles uniquement sur les pages de leurs groupes, mais ils n'apparaissent pas sur les pages globales telles la page d'accueil et les pages d'administration." #: og.module:43 msgid "" "In order to let group admins determine their own group theme, you must " "enable multiple themes using %page." msgstr "Pour laisser les administrateurs de groupe choisir leur propre thème, vous devez activer plusieurs thèmes sur %page." #: og.module:43 msgid "theme configuration page" msgstr "page de configuration des thèmes" #: og.module:54 msgid "subscribe to group" msgstr "s'abonner au groupe" #: og.module:58 msgid "my groups" msgstr "mes groupes" #: og.module:59 msgid "unsubscribe from group" msgstr "se désabonner du groupe" #: og.module:60 msgid "approve subscription request" msgstr "accepter la demande d'abonnement" #: og.module:61 msgid "deny subscription request" msgstr "refuser la demande d'abonnement" #: og.module:62 msgid "create group administrator" msgstr "créer un administrateur de groupe" #: og.module:63 msgid "delete group administrator" msgstr "supprimer un administrateur de groupe" #: og.module:64 msgid "remove post from group" msgstr "retirer cette contribution du groupe" #: og.module:65 msgid "group feed" msgstr "fil de nouvelles du groupe" #: og.module:73 msgid "subscriber management" msgstr "gestion des abonnements" #: og.module:75 msgid "manage subscription" msgstr "gérer l'abonnement" #: og.module:76 msgid "send invitation" msgstr "envoyer une invitation" #: og.module:78 msgid "add subscribers" msgstr "ajouter des abonnés" #: og.module:88 msgid "email" msgstr "courriel" #: og.module:155 msgid "administer organic groups" msgstr "administrer les groupes" #: og.module:265 msgid "Send email to %group" msgstr "Envoyer un courriel à %group" #: og.module:272 msgid "the sole subscriber" msgid_plural "all %count subscribers" msgstr[0] "à l'unique abonné" msgstr[1] "aux %count abonnés" #: og.module:273 msgid "" "Your email will be sent to %count in this group. Please use this feature " "sparingly." msgstr "Votre courriel sera envoyé %count de ce groupe. Merci d'utiliser cette fonction avec modération." #: og.module:275 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "Entrez un sujet pour votre courriel." #: og.module:276 msgid "Enter a body for your email." msgstr "Entrez un corps pour votre courriel." #: og.module:277 msgid "Send email" msgstr "Envoyer le courriel" #: og.module:284 msgid "" "\n" "\n" "--------------------------------\n" "This message was sent by an administrator in the '%group' group at %site. To " "visit this group, browse to %url1. To unsubscribe from this group, visit %" "url2" msgstr "" "\n" "\n" "--------------------------------\n" "Ce message a été envoyé par un administrateur du groupe '%group' sur %site. Pour visiter ce groupe, allez sur %url1. Pour vous désabonner de ce groupe, allez sur %url2" #: og.module:296 msgid "%count emails sent." msgstr "%count courriels envoyés" #: og.module:312 msgid "" "You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. You " "should request unsubscription from a group administrator." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de ce groupe car il s'agit d'un groupe %closed. Veuillez contacter un administrateur du groupe pour vous désabonner." #: og.module:315 msgid "" "You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A site " "administrator can assign ownership to another user and then you can " "unsubscribe." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de ce groupe car vous en êtes le propriétaire. Un administrateur du site doit nommer un autre propriétaire et vous pourrez ensuite vous désabonner." #: og.module:318 msgid "Unsubscribe from this group" msgstr "Se désabonner de ce groupe" #: og.module:319 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: og.module:319 msgid "Goodbye" msgstr "Au revoir" #: og.module:321 msgid "" "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "Voulez-vous recevoir un courriel chaque fois qu'une contribution est publiée dans ce groupe ?" #: og.module:321 msgid "Email notification" msgstr "Notification par courriel" #: og.module:325 msgid "home" msgstr "accueil" #: og.module:335 msgid "Subscription saved." msgstr "Abonnement enregistré." #: og.module:384 msgid "Subscription request approved." msgstr "Demande d'abonnement acceptée." #: og.module:385 msgid "Subscription request approved for '%title'" msgstr "Demande d'abonnement acceptée pour '%title'" #: og.module:386 msgid "You may now post messages in this group located at %url" msgstr "Vous pouvez maintenant publier dans ce groupe situé à l'adresse %url" #: og.module:402 msgid "Subscription request denied." msgstr "Demande d'abonnement refusée." #: og.module:403 msgid "Subscription request denied for %title" msgstr "Demande d'abonnement refusée pour %title" #: og.module:404 msgid "Sorry, your subscription request was denied." msgstr "Désolé, votre demande d'abonnement a été refusée." #: og.module:420 msgid "User was promoted to %ga" msgstr "L'utilisateur a été promu %ga" #: og.module:432 msgid "User is no longer a %ga" msgstr "L'utilisateur n'est plus %ga" #: og.module:443 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: og.module:443 msgid "Remove %title from this group." msgstr "Retirer %title de ce groupe." #: og.module:445 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: og.module:460 msgid "%title removed from group." msgstr "%title retiré du groupe." #: og.module:481 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "Adresses courriel ou noms d'utilisateurs" #: og.module:481 msgid "" "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses " "by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from " "you." msgstr "Saisissez jusqu'à %max adresses courriel ou noms d'utilisateurs. Séparez les adresses multiples par des virgules ou des sauts de lignes. Chacun des destinataires recevra une invitation de votre part." #: og.module:482 msgid "" "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "Facultatif. Entrez un message qui fera partie du courriel d'invitation." #: og.module:482 msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" #: og.module:483 msgid "Send invitation" msgstr "Envoyer l'invitation" #: og.module:497 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Vous ne pouvez pas entrer plus de %max adresses courriels ou noms d'utilisateurs." #: og.module:521 msgid "invalid email address or username: " msgstr "Adresse de courriel ou nom d'utilisateur invalide : " #: og.module:533 msgid "Invitation to join the group \"%group\" at %site" msgstr "Invitation à joindre le groupe \"%group\" sur %site" #: og.module:534 msgid "" "Hi. I'm a member of '%group' and I welcome you to join this group as well. " "Please see the link and message below.\n" "\n" msgstr "Bonjour, je suis un membre du groupe '%group' et je souhaite vous inviter à joindre ce groupe également. Veuillez prendre connaissance du lien et du message ci-dessous.\n\n" #: og.module:537 msgid "Subscribe: %url" msgstr "S'abonner : %url" #: og.module:545 msgid "%count invitations sent." msgid_plural "%count invitations sent." msgstr[0] "une invitation envoyée." msgstr[1] "%count invitations envoyées." #: og.module:555 msgid "" "In order to subscribe to this group, you must login or register a new " "account. After you have successfully done so, you will need to follow the %" "subscribe link again." msgstr "Pour vous joindre à ce groupe, vous devez vous connecter ou créer un compte. Par la suite, vous devrez suivre le lien d'%subscribe à nouveau." #: og.module:596 msgid "Subscription request for '%group' from '%name'" msgstr "Demande d'abonnement de la part de '%name' pour le groupe '%group'" #: og.module:597 msgid "To instantly approve this request, visit %url. " msgstr "Pour accepter cette demande instantanément, allez sur %url. " #: og.module:598 msgid "You may deny this request or manage subscribers at %url" msgstr "Vous pouvez refuser cette demande ou gérer les abonnés sur %url" #: og.module:604 msgid "" "Subscription request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "La demande d'abonnement au groupe %group est en attente de révision par un administrateur." #: og.module:610 msgid "Subscribed to the %group group" msgstr "Abonné au groupe %group" #: og.module:615 msgid "" "Subscription request to the %group group was rejected, only group " "administrators can add users to this group." msgstr "La demande d'abonnement au groupe %group a été refusée car seuls les administrateurs peuvent inscrire des utilisateurs à ce groupe." #: og.module:636 msgid "User unsubscribed from group." msgstr "Utilisateur désabonné du groupe." #: og.module:666 msgid "List of users" msgstr "Liste des utilisateurs" #: og.module:669 msgid "" "Add one or more usernames in order to associate users with this group. " "Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Ajoutez un ou plusieurs noms d'utilisateurs pour les associer à ce groupe. Séparez les différents noms par des virgules." #: og.module:691 msgid "Unrecognized %names: " msgstr "Noms inconnus : " #: og.module:691 msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "nom" msgstr[1] "noms" #: og.module:707 msgid "%count added to the group" msgstr "%count utilisateurs ajoutés au groupe" #: og.module:719 msgid "manager" msgstr "responsable" #: og.module:721 msgid "edit group" msgstr "éditer le groupe" #: og.module:733 msgid "unsubscribe" msgstr "désabonner" #: og.module:735 msgid "admin: remove" msgstr "révoquer statut d'administrateur" #: og.module:738 msgid "admin: create" msgstr "accorder statut d'administrateur" #: og.module:742 msgid "approve" msgstr "approuver" #: og.module:781 msgid "Manager" msgstr "Responsable" #: og.module:793 msgid "No groups" msgstr "Aucun groupe" #: og.module:796 msgid "" "You may also view an OPML file listing RSS feeds from " "your subscribed groups." msgstr "Vous pouvez aussi obtenir un fichier OPML listant les fils RSS des groupes auxquels vous êtes abonné." #: og.module:891 msgid " RSS feed" msgstr " fil RSS" #: og.module:930 msgid "No posts in this group." msgstr "Aucune contribution dans ce groupe." #: og.module:933 msgid "" "No public posts in this group. Consider subscribing to this group in order " "to view its posts." msgstr "Aucune contribution publique pour ce groupe. Vous pourriez vous joindre à ce groupe pour en voir les contributions." #: og.module:962 msgid "" "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "Une brève description pour le bloc des détails du groupe et le répertoire des groupes." #: og.module:963 msgid "Group website" msgstr "Site du groupe" #: og.module:963 msgid "If your group has its own website, enter the address here." msgstr "" "Si votre groupe possède son propre site web, saisissez son adresse ici." #: og.module:971 msgid "" "How should subscription requests be handled in this group? When you select " "closed, users will not be able to subscribe or " "unsubscribe." msgstr "Comment les demandes d'abonnement sont-elles gérées dans ce groupe ? Si vous choisissez fermé, les utilisateurs ne pourront pas s'abonner ou se désabonner." #: og.module:971 msgid "Subscription requests" msgstr "Demandes d'abonnement" #: og.module:971 msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator." msgstr "fermé - les abonnements sont entièrement gérés par un administrateur." #: og.module:971 msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator." msgstr "sur invitation - un administrateur doit inviter chaque membre." #: og.module:971 msgid "moderated - subscription requests must be approved." msgstr "modéré - les demandes d'abonnement doivent être approuvées." #: og.module:971 msgid "open - subscription requests are accepted immediately." msgstr "ouvert - les demandes d'abonnement sont approuvées automatiquement." #: og.module:992 msgid "" "Should this group be available for subscription during registration?. If " "checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "L'abonnement à ce groupe doit-il être disponible à l'inscription ? Si cette option est activée, une case à cocher sera ajoutée au formulaire d'inscription." #: og.module:1016 msgid "Should this group appear on the %page?" msgstr "Sélectionnez cette option pour que le groupe apparaisse dans le %page." #: og.module:1016 msgid "list in groups directory" msgstr "visible dans le répertoire des groupes" #: og.module:1016 msgid "list of groups page" msgstr "répertoire des groupes" #: og.module:1041 msgid "subscribe to email notifications" msgstr "s'inscrire aux notifications par courriel" #: og.module:1043 msgid "My subscription" msgstr "Mon abonnement" #: og.module:1043 msgid "" "Should subscribers to this group be automatically notified via email of new " "posts and comments? Users may always change this setting on their %" "mysubscription page." msgstr "Sélectionnez cette option pour que les abonnés au groupe soient automatiquement avisés par courriel des nouveaux envois et commentaires. Les utilisateurs peuvent toujours changer ce paramètre dans leur page %mysubscription." #: og.module:1055 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen " "language." msgstr "Le paramètre de langue détermine la langue de l'interface du groupe. Les utilisateurs verront néanmoins l'interface dans la langue qu'ils ont choisi." #: og.module:1060 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "La sélection d'un thème change l'apparence et la disposition de l'interface du groupe." #: og.module:1088 msgid "" "Please enter a valid URL for group website, such as http://www.example.com/" msgstr "Veuillez saisir un URL valide, tel que 'http://example.com/', pour le site web du groupe" #: og.module:1283 msgid "" "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked " "below. Only uncheck this box if truly needed." msgstr "Montrer cette contribution à tous les utilisateurs, ou seulement aux abonnés des groupes cochés ci-dessous. Ne décochez cette case qu'en cas de réelle nécessité." #: og.module:1286 msgid "" "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked " "below. Only check this box if truly needed." msgstr "Montrer cette contribution à tous les utilisateurs, ou seulement aux abonnés des groupes cochés ci-dessous. Ne cochez cette case qu'en cas de réelle nécessité." #: og.module:1302 msgid "Audience" msgstr "Public visé" #: og.module:1302 msgid "Show this post in these groups." msgstr "Montrer la contribution dans ces groupes." #: og.module:1390 msgid "%author added '%title' at %site" msgstr "%author a ajouté '%title' sur %site" #: og.module:1392 msgid "View original: " msgstr "Voir l'original : " #: og.module:1393 msgid "Post reply: " msgstr "Répondre : " #: og.module:1396 msgid "" "You are subscribed to the group '%group_name' at '%site'. To manage your " "subscription, visit %group_url" msgstr "Vous êtes abonné au groupe '%group_name' sur '%site'. Pour gérer votre abonnement, visitez %group_url" #: og.module:1461 msgid "Subscribe to %name." msgstr "S'abonner à %name." #: og.module:1464 msgid "(approval needed)" msgstr "(approbation requise)" #: og.module:1614 msgid "" "Organic groups access control has been disabled. You may now disable the " "module on the %modules page" msgstr "Le contrôle d'accès par groupe a été désactivé. Vous pouvez maintenant désactiver le module sur la page %modules." #: og.module:1614 msgid "admin/modules" msgstr "" #: og.module:1631 msgid "Organic groups access control enabled." msgstr "Le contrôle d'accès par groupe a été activé." #: og.module:1664 msgid "Group authors" msgstr "Auteurs du groupe" #: og.module:1693 msgid "Maximum number of items to show" msgstr "Nombre maximal d'éléments à afficher" #: og.module:1711 msgid "This group offers a %groupfeed and an %email." msgstr "Ce groupe propose un %groupfeed ainsi qu'un %email." #: og.module:1711 msgid "email subscription" msgstr "abonnement par courriel" #: og.module:1713 msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr " Ou abonnez-vous à ces fils globaux personnalisés :" #: og.module:1714 msgid "my unread: " msgstr "non lus : " #: og.module:1715 msgid "my groups: " msgstr "mes groupes : " #: og.module:1716 msgid "all posts: " msgstr "toutes les contributions : " #: og.module:1735 msgid "Browse all of my groups." msgstr "Naviguer tous mes groupes." #: og.module:1767 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Naviguer la liste des groupes les plus récents." #: og.module:1802 msgid "View all subscribers." msgstr "Voir tous les abonnés." #: og.module:1805 msgid "Recent authors" msgstr "Auteurs récents" #: og.module:1836 msgid "invite friend" msgstr "inviter un ami" #: og.module:1838 msgid "1 subscriber" msgid_plural "%count subscribers" msgstr[0] "un abonné" msgstr[1] "%count abonnés" #: og.module:1844 msgid "manager: " msgstr "responsable : " #: og.module:1845 og_views.inc:469 msgid "my subscription" msgstr "mon abonnement" #: og.module:1847 msgid "website" msgstr "site web" #: og.module:1851 msgid "Your subscription request awaits approval." msgstr "Votre demande d'abonnement est en attente d'une approbation." #: og.module:1852 msgid "delete request" msgstr "supprimer la demande" #: og.module:1855 msgid "You must login/register in order to contribute to this group." msgstr "Vous devez vous connecter ou créer un compte pour contribuer à ce groupe." #: og.module:1859 msgid "request subscription" msgstr "demande d'abonnement" #: og.module:1867 msgid "" "This is a %closed group. The group administrators add/remove subscribers as " "needed." msgstr "Ceci est un groupe %closed. Les administrateurs du groupe ajoutent ou retirent des abonnés selon le besoin." #: og.module:1882 msgid "Add a new %s in this group." msgstr "Ajouter un nouveau %s dans ce groupe." #: og.module:1882 msgid "create %type" msgstr "créer %type" #: og.module:1902 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Configuration des groupes" #: og.module:1906 msgid "" "Before disabling this module, use the button below to restore default " "permissions." msgstr "" "Avant de désactiver ce module, veuiller rétablir les permissions par défaut " "en utilisant le bouton ci-dessous." #: og.module:1911 msgid "" "You usually want to enable access control with this module. The button below " "will delete one record in your node_access table and thus enable node " "permissions on your site. You may revert by clicking the same button again." msgstr "On souhaite la plupart du temps activer le contrôle d'accès avec ce module. Le bouton ci-dessous supprimera un enregistrement dans votre table node_access et activera les permissions par noeud sur votre site. Vous pouvez annuler en cliquant à nouveau ce même bouton." #: og.module:1913 msgid "Module status" msgstr "État du module" #: og.module:1914 msgid "Organic groups access control is currently" msgstr "Le contrôle d'accès par groupe est présentement" #: og.module:1919 msgid "" "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the " "directory exclusively." msgstr "Les nouveaux groupes n'apparaissent pas le répertoire des groupes. Les administrateurs sont les seuls à contrôler le répertoire." #: og.module:1920 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Les nouveaux groupes apparaissent toujours dans le répertoire des groupes." #: og.module:1921 msgid "" "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults " "to %in." msgstr "Le créateur du groupe détermine si son groupe doit apparaître dans le répertoire. La valeur par défaut est : %in." #: og.module:1921 msgid "in directory" msgstr "dans le répertoire" #: og.module:1922 msgid "" "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults " "to %out." msgstr "Le créateur du groupe détermine si son groupe doit apparaître dans le répertoire. La valeur par défaut est : %out." #: og.module:1922 msgid "not in directory" msgstr "pas dans le répertoire" #: og.module:1924 msgid "Groups directory control" msgstr "Contrôle du répertoire des groupes" #: og.module:1927 msgid "" "New groups don't appear in on the registration form. Administrators control " "the form exclusively." msgstr "Les nouveaux groupes n'apparaissent pas sur le formulaire de création de compte. Les administrateurs sont les seuls à contrôler le formulaire." #: og.module:1928 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "" "Les nouveaux groupes apparaissent toujours sur le formulaire d'abonnement." #: og.module:1929 msgid "" "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. " "Defaults to %in." msgstr "Le créateur du groupe détermine si son groupe doit apparaître sur le formulaire de création de compte. La valeur par défaut est : %in." #: og.module:1929 msgid "on form" msgstr "sur le formulaire" #: og.module:1930 msgid "" "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. " "Defaults to %out." msgstr "Le créateur du groupe détermine si son groupe doit apparaître sur le formulaire de création de compte. La valeur par défaut est : %out." #: og.module:1930 msgid "not on form" msgstr "pas sur le formulaire" #: og.module:1932 msgid "Registration form control" msgstr "Contrôle du formulaire d'abonnement" #: og.module:1935 msgid "" "New group members are never subscribed to email notifications by default. " "Users may choose to enable this for themselves on their my subscription page." msgstr "Les nouveaux membres d'un groupe ne sont pas abonnés aux notifications par courriel par défaut. Les utilisateurs peuvent choisir d'activer celles-ci dans leur page \"mes abonnements\"." #: og.module:1936 msgid "" "New group members are always subscribed to email notifications by default." msgstr "Les nouveaux membres d'un groupe sont abonnés aux notifications par courriel par défaut." #: og.module:1937 msgid "" "Group creator chooses whether her members are automatically subscribed to " "email notifications. Defaults to %in." msgstr "Le créateur du groupe détermine si ses membres doivent recevoir par défaut les notifications par courriel. La valeur par défaut est : %in." #: og.module:1937 msgid "yes notification" msgstr "notification par courriel" #: og.module:1938 msgid "" "Group creator chooses whether her members are automatically subscribed to " "email notifications. Defaults to %out." msgstr "Le créateur du groupe détermine si ses membres doivent recevoir par défaut les notifications par courriel. La valeur par défaut est : %out." #: og.module:1938 msgid "no notification" msgstr "pas de notification" #: og.module:1940 msgid "Group email notifications" msgstr "Notifications de groupe" #: og.module:1940 msgid "" "Should new subscribers to a group automatically be notified via email when " "new content is posted to the group? Note that changing this setting has no " "effect on existing subscriptions." msgstr "Ce paramètre détermine si les nouveaux utilisateurs d'un groupe doivent être avisés par courriel lorsque du nouveau contenu est envoyé au groupe. Notez que changer ce paramètre n'a pas d'effet sur les abonnements existants." #: og.module:1942 msgid "Node authoring form" msgstr "Formulaire de contribution" #: og.module:1943 msgid "" "This text will be displayed at the top of the group submission form. It is " "useful for helping or instructing your users." msgstr "Ce texte sera affiché en haut du formulaire de soumission de groupe. Il est utile pour aider et diriger vos utilisateurs." #: og.module:1944 msgid "Checkbox defaults to %pri." msgstr "La valeur par défaut est %pri." #: og.module:1944 msgid "Checkbox defaults to %pub." msgstr "La valeur par défaut est %pub." #: og.module:1944 msgid "Private" msgstr "Privé" #: og.module:1944 msgid "Visible only within the targeted groups" msgstr "Visible seulement dans les groupes ciblés" #: og.module:1944 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages" msgstr "Visible à dans les groupes ciblés et sur d'autres pages" #: og.module:1945 msgid "" "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated " "with a group. OG admins always see the checkbox for making a post %pub. Note " "that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those " "posts to acquire this new setting." msgstr "Détermine la visibilité d'une contribution lorsque celle-ci est affiliée à un groupe. Les administrateur ont toujours la possibilité de rendre une contribution %pub. Notez que la modification de ce paramètre n'a aucun effet sur les contributions existantes. Sauvegardez de nouveau les contributions pour qu'elles prennent celui-ci en compte." #: og.module:1945 msgid "Visibility of posts" msgstr "Visibilité des contributions" #: og.module:1947 msgid "optional" msgstr "facultatif" #: og.module:1948 msgid "Audience required" msgstr "Public visé obligatoire" #: og.module:1948 msgid "" "Do you require that all posts be affiliated with a group? If so, new users " "will be unable to complete a post until they join a group. Note that " "changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "Souhaitez-vous que toutes les contributions soient affiliées à un groupe ? Si oui, les nouveaux utilisateurs ne pourront publier du contenu que s'il joignent un groupe. Notez que ce paramètre affectera les contributions existantes si elles sont éditées." #: og.module:1958 msgid "Omitted content types" msgstr "Types de contenu omis" #: og.module:1958 msgid "" "Select any node types which should not participate in the Audience " "targetting system. Node types which are designated as group home page node " "types (see below) will be automatically excluded." msgstr "Sélectionnez les types de contenu qui ne doivent pas être pris en compte dans le système de choix du public visé. Les types de contenu désignés comme types de la page d'accueil du groupe (voir ci-dessous) sont automatiquement exclus." #: og.module:1960 msgid "Group home page" msgstr "Page d'accueil du groupe" #: og.module:1961 msgid "Group by content type" msgstr "Grouper par type de contenu" #: og.module:1961 msgid "River of News" msgstr "Fil d'actualités" #: og.module:1962 msgid "" "If neither of these presentations suits you, you may override in the theme " "layer." msgstr "Si aucune de ces présentations ne vous convient, vous pouvez l'outrepasser dans le thème." #: og.module:1962 msgid "Presentation style" msgstr "Style de présentation" #: og.module:1963 msgid "" "If using River of News display, indicate the number of posts on home page. " "If grouping posts by content type, indicate number of posts per type." msgstr "Si vous utilisez l'affichage en fil d'actualités, indiquez le nombre de contributions de la page d'accueil. Si vous groupez les contributions par type de contenu, indiquez le nombre de contributions par type." #: og.module:1963 msgid "Maximum posts on group home page" msgstr "Nombre maximal de contributions sur la page d'accueil du groupe" #: og.module:1964 msgid "Group home page node types" msgstr "Types de contenu de la page d'accueil du groupe" #: og.module:1964 msgid "" "Select the node types which act as group home pages. Usually %group is the " "best choice." msgstr "Sélectionnez les types de contenu qui agissent comme pages d'accueil de groupe. %group est habituellement le choix le plus approprié." #: og.module:1966 msgid "Member pictures" msgstr "Images des membres" #: og.module:1966 msgid "" "Should member pictures be shown in the group subscribers and group details " "blocks? You must also enable pictures in %user." msgstr "Les images des membres doivent-elles être affichées dans les blocs des abonnés au groupe et des détails du groupe ? Vous devez aussi activer les images sur %user." #: og.module:1966 msgid "User configuration" msgstr "Configuration de l'utilisateur" #: og.module:2001 msgid "(pending approval)" msgstr "(en attente d'approbation)" #: og.module:2025 msgid "Subscribe a user to a group" msgstr "Abonner un utilisateur à un groupe" #: og.module:2030 msgid "All subscribers for a given group." msgstr "Tous les abonnés d'un groupe donné." #: og.module:2035 msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user." msgstr "Visionner les abonnements d'un utilisateur donné." #: og.module:2046 msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "Le nom du groupe auquel appartient cette contribution." #: og.module:1283;1286;1944;1945 msgid "Public" msgstr "Public" #: og.module:1307;1468;1493 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: og.module:1659;1917 msgid "Group details" msgstr "Détails du groupe" #: og.module:1666;1769 msgid "New groups" msgstr "Nouveaux groupes" #: og.module:1667;1742 msgid "My groups" msgstr "Mes groupes" #: og.module:1668;1720 msgid "Group notifications" msgstr "Notifications du groupe" #: og.module:1752;1752 msgid "OPML file" msgstr "fichier OPML" #: og.module:1889;1910 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: og.module:1893;1905 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: og.module:1924;1932 msgid "" "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that " "changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts " "to acquire this new setting." msgstr "Les administrateurs ont toujours l'option d'ajouter un groupe au %dir. Notez que la modification de ce paramètre n'a aucun effet sur les contributions existantes. Sauvegardez de nouveau ces contributions pour que ce paramètre prenne effet." #: og.module:1924;1940 msgid "groups directory" msgstr "répertoire des groupes" #: og.module:1944;1944 msgid "" "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. " msgstr "Visibilité déterminée par l'auteur au moyen d'une case à cocher sur le formulaire de contribution. " #: og.module:2046;2052 msgid "[ogname]" msgstr "[nom]" #: og.module:321;1904 msgid "enabled" msgstr "activé" #: og.module:420;432 msgid "group administrator" msgstr "administrateur de groupe" #: og.module:555;1862 og_views.inc:459 msgid "subscribe" msgstr "s'abonner" #: og.module:755;781 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: og.module:992;1932 msgid "registration form" msgstr "formulaire d'abonnement" #: og_basic.module:0 msgid "og_basic" msgstr "" #: og_basic.module:9 msgid "" "A group provides a home page for like minded users. There they post articles " "about their shared interest." msgstr "Un groupe crée un point de rassemblement pour les utilisateurs qui partagent des points de vue. Ils peuvent y poster des articles qui ont trait à leurs intérêts communs." #: og_basic.module:11 msgid "Basic group node for Organic groups" msgstr "Noeud de base pour les groupes" #: og_basic.module:55 msgid "create groups" msgstr "créer des groupes" #: og_basic.module:63 msgid "This message is shown by default at the top of the group home page." msgstr "Par défaut, ce message est affiché au haut de la page d'accueil du groupe." #: og_basic.module:63 msgid "Welcome message" msgstr "Message de bienvenue" #: og_basic.module:22;34 msgid "group" msgstr "groupe" #: og_views.inc:22 msgid "Og: Group Description" msgstr "Og: Description du groupe" #: og_views.inc:25 msgid "Og: Group Website" msgstr "Og: Site web du groupe" #: og_views.inc:29 msgid "Og: Subscriber Count" msgstr "Og: Nombre d'abonnés" #: og_views.inc:35 msgid "Og: Selective" msgstr "Og: Selectif" #: og_views.inc:38 msgid "Og: Subscribe Link" msgstr "Og: Lien pour abonnement" #: og_views.inc:47 msgid "Og: List in directory" msgstr "Og: Affiché dans le répertoire" #: og_views.inc:51 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "L'administrateur décide si un groupe apparaît dans le répertoire publiquement visible." #: og_views.inc:84 msgid "Og: Group Name" msgstr "Og: Nom du groupe" #: og_views.inc:88 msgid "Display the title of the first group a node belongs to." msgstr "Afficher le titre du premier groupe auquel un noeud appartient." #: og_views.inc:108 msgid "Og: Subscription email" msgstr "Og: Courriel d'abonnement" #: og_views.inc:111 msgid "Does subscriber receive email notifications for a group." msgstr "Indique si les abonnés reçoivent des notifications par courriel pour un groupe donné." #: og_views.inc:114 msgid "Og: Manage subscription link" msgstr "Og: Lien de gestion des abonnements" #: og_views.inc:120 msgid "Og: is subscriber an admin in a group" msgstr "Og: l'abonné est-il un administrateur de groupe" #: og_views.inc:128 msgid "Og: Group in User Subbed Groups" msgstr "Og: Grouper par groupes de l'utilisateur" #: og_views.inc:132 msgid "Groups are filtered to where current user is a member ." msgstr "Les groupes sont filtrés suivant ceux dont l'utilisateur est membre." #: og_views.inc:153 msgid "Og: Post in User Subbed Groups" msgstr "Og: Soumission dans les groupes de l'utilisateur" #: og_views.inc:157 msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of." msgstr "Les contributions sont filtrées suivant les groupes dont l'utilisateur est membre." #: og_views.inc:180 msgid "Og: Group nid" msgstr "Og: Nid de groupe" #: og_views.inc:182 msgid "This argument filters for a given organic group" msgstr "Ce paramètre permet de filtrer pour un groupe donné." #: og_views.inc:218 msgid "Shows all activity in subscribed groups." msgstr "Affiche toutes les activités des groupes auxquels l'utilisateur est abonné." #: og_views.inc:222 msgid "recent posts in my groups" msgstr "contributions récentes dans mes groupes" #: og_views.inc:227 msgid "There are no posts in your subscribed groups." msgstr "Il n'y a aucune contribution dans les groupes auxquels vous êtes inscrit." #: og_views.inc:234 msgid "my recent" msgstr "mon activité récente" #: og_views.inc:321 msgid "Shows unread posts in subscribed groups." msgstr "Affiche les contributions non lues des groupes auxquels l'utilisateur est abonné." #: og_views.inc:327 msgid "unread posts in my groups" msgstr "contributions non lues dans mes groupes" #: og_views.inc:332 msgid "There are no new posts in your subscribed groups." msgstr "Il n'y a aucune nouvelle contribution dans les groupes auquels vous êtes abonné." #: og_views.inc:339 msgid "my unread" msgstr "mes messages non lus" #: og_views.inc:443 msgid "external website" msgstr "site web externe" #: og_views.inc:457 msgid "Invite only" msgstr "Sur invitation seulement" #: og_views.inc:473 msgid "yes" msgstr "oui" #: og_views.inc:254;359 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: og_views.inc:286;391 msgid "Last Post" msgstr "Dernière contribution" #: og_xmlrpc.inc:13 msgid "unrecognized user ID: %uid" msgstr "utilisateur non reconnu, ID : %uid" #: og_xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group" msgstr "L'utilisateur n'est pas un membre du groupe spécifié" #: og_xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user." msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission de visionner les abonnements d'un autre utilisateur."